Туристическая библиотека
  Главная Книги Статьи Методички Диссертации Отчеты ВТО Законы Каталог Поиск отелей Реклама Контакты
Теория туризма
Философия туризма
Право и формальности в туризме
Рекреация и курортология
Виды туризма
Агро- и экотуризм
Экскурсионное дело
Экономика туризма
Менеджмент в туризме
Управление качеством в туризме
Маркетинг в туризме
Инновации в туризме
Транспортное обеспечение в туризме
Государственное регулирование в туризме
Туристские кластеры
ИТ в туризме
Туризм в Украине
Карпаты, Западная Украина
Туризм в Крыму
Туризм в России
101 Отель - бронирование гостиниц
Туризм в Беларуси
Международный туризм
Туризм в Европе
Туризм в Азии
Туризм в Африке
Туризм в Америке
Туризм в Австралии
Краеведение, странове-
дение и география туризма
Музееведение
Замки, крепости, дворцы
История туризма
Курортная недвижимость
Гостиничный сервис
Ресторанный бизнес
Анимация и организация досуга
Автостоп
Советы туристам
Туристское образование
Менеджмент
Маркетинг
Экономика
Другие

Особенности перевода договоров

17.10.2013

перевод договоров В настоящее время большое количество отечественных компаний, которые принимают участие в международной деятельности и сотрудничающие с иностранными партнерами, постоянно сталкиваются с необходимостью грамотного и качественного юридического перевода, а именно, перевода договоров. Такой вид перевода требует повышенного внимания, потому что даже одна небольшая ошибка в тексте договора может сорвать международную сделку, и, как правило, влечет за собой материальный ущерб или же в некоторых случаях возбуждение судебного иска. Даже одна неправильно поставленная запятая может стоить компании довольно больших денег. Вспомните классическое выражение еще со школьных лет - "казнить нельзя помиловать".

Перевод различного вида договоров и юридической документации является одним из самых сложных видов перевода, который имеет ряд своих особенностей, потому что стиль изложения деловых документов значительно отличается от привычных для нас текстов. По сложности своей работы такой перевод уступает только синхронному переводу. Одной из главных трудностей, с которой встречается переводчик в процессе перевода договора является то обстоятельство, что он должен хорошо разбираться в двух правовых системах разных государств, правильно понимать значение юридических формулировок иностранного языка и знать правильные формулировки языка, на который будет переводиться текст. Помимо этого, необходимо хорошо разбираться в культурных особенностях двух стран и уметь находить правильные лексические эквиваленты для юридических терминов, лексических и синтаксических шаблонов. Ведь разные языки имеют свои устоявшиеся обороты речи, которые обозначают те или иные юридические понятия. Дословный перевод таких терминов может внести непоправимую путаницу в важные юридические документы. Юридический перевод, как никакой другой вид перевода, в первую очередь нацелен на передачу точного смысла написанного, а не на перевод слов. Поэтому специалисты, которые занимаются переводами юридических документов, как правило, имеют два образования - юридическое и лингвистическое.

Переводчик всегда должен помнить, что качественный перевод должен отличаться скрупулезностью и особым вниманием к деталям. К примеру, в английской системе чисел тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби - точками, а в русской системе исчисления тысячи выделяются пробелами, а десятичные дроби запятыми. Соблюдение таких особенностей будет создавать впечатление целостности и последовательности переводимого документа и будет указывать на уровень профессионализма переводчика. Ведь вполне понятно, что цифры и числа в договорах - это едва ли не самое главное.

Не менее важным является грамотный перевод названий сторон договора, фамилий и адресов, поскольку пакет документов, представленный для юридического перевода, в дальнейшем будет направляться в официальные органы, а на их основании будут совершаться международные сделки.

Очень часто переводчики с небольшим стажем и опытом заходят в тупик при переводах названий предприятий или учреждений - оставить как есть или транслитерировать. Так вот все названия необходимо транслитерировать на русский язык с обязательным сохранением в кавычках иностранного наименования в скобках. При этом следует руководствоваться регистрационными документами, а если таковые отсутствуют, то необходимо транслитерировать по правилам. Вот, например, United Systems, Inc. = " Юнайтед Системз, Инк." (United Systems, Inc.).

Транскрибируются на русский язык и фамилия, имя, отчество, но иностранный (исходный) вариант написания имени оставляется в круглых скобках. При переводе на английский язык будет лучше, если сверить написание имени с документами заказчика.

Названия адресов обычно переводят на русский язык с сохранением иностранного варианта в круглых скобках. При переводе особое внимание следует обратить переводу сожносокращенных слов и аббревиатур. Аббревиатуры рекомендуется не только переводить в соответствии с их значением, но и обязательно сопровождать их дословной трактовкой.

Очень часто встречаются такие ситуации, когда термин, который вам необходимо перевести с иностранного языка, не имеет аналогов в языке, на который выполняется перевод. В таких случаях можно прибегать к заимствованию иностранного слова, но только при условии, если это слово широко используется в родном языке. Также можно использовать описательный перевод термина, который в языке перевода не имеет аналога.

Не следует забывать и об общих требованиях к юридическому переводу документа, - его конкретность, официальный характер, ясность, нейтральность, лаконичность, связанность и логичность изложения.

Важно отметить, что перевод юридических документов таит в себе большое количество нюансов и требует от переводчика высокого профессионализма. Потому чтобы быть уверенным в качестве перевода документа, необходимо обращаться за переводом в проверенные бюро переводов, которые имеют надежную репутацию. Например, в такую как "МегаТекст", где кроме услуг синхронного перевода и перевода договоров можно заказать перевод документов на получение визы, разрешения на выезд ребенка за границу, а также на любые другие услуги, которые связаны с переводом иностранных языков на русский язык и наоборот.

Присоединяйтесь к нам в Контакте, Фейсбуке, Твиттере, Одноклассниках и Google+








© 2002-2017 Все о туризме - образовательный туристический портал
На страницах сайта публикуются научные статьи, методические пособия, программы учебных дисциплин направления "Туризм".
Все материалы публикуются с научно-исследовательской и образовательной целью. Права на публикации принадлежат их авторам.
TrendStat