Туристическая библиотека
  Главная Книги Статьи Методички Диссертации Отчеты ВТО Законы Каталог Поиск отелей Реклама Контакты
Теория туризма
Философия туризма
Право и формальности в туризме
Рекреация и курортология
Виды туризма
Агро- и экотуризм
Экскурсионное дело
Экономика туризма
Менеджмент в туризме
Управление качеством в туризме
Маркетинг в туризме
Инновации в туризме
Транспортное обеспечение в туризме
Государственное регулирование в туризме
Туристские кластеры
ИТ в туризме
Туризм в Украине
Карпаты, Западная Украина
Туризм в Крыму
Туризм в России
101 Отель - бронирование гостиниц
Туризм в Беларуси
Международный туризм
Туризм в Европе
Туризм в Азии
Туризм в Африке
Туризм в Америке
Туризм в Австралии
Краеведение, странове-
дение и география туризма
Музееведение
Замки, крепости, дворцы
История туризма
Курортная недвижимость
Гостиничный сервис
Ресторанный бизнес
Анимация и организация досуга
Автостоп
Советы туристам
Туристское образование
Менеджмент
Маркетинг
Экономика
Другие

Перевод документов

услуги перевода Хорошо известно, что в существующем мире бизнеса любое слово, порою даже незначительное, имеет свой определенный вес. В зависимости от того, как выполнен перевод различных документов в некоторых случаях, даже может зависеть имидж компании, репутация фирмы, и будущие перспективы их роста или сотрудничества.

Давайте, рассмотрим сущность данного термина. Услуги перевода по своей сути являются таким видом деятельности, которая позволяет интерпретировать смысл текста на одном языке и в конечном итоге создает новый, равный по значению текст на другом языке.

Чтобы выполнить точный письменный перевод документов, необходима особая скрупулезность, здесь недопустим любой вид художественного вольнодумства. Очень часто, особенно юридические переводы, насыщены своей специальной терминологией, но добавить что-то в тексте или изменить на свое усмотрение переводчик не вправе. В любом тексте множество юридических терминов должны выглядеть так, как они используются в каждом языке.

Различные инстанции и организации имеют к переводам свои требования. Так, например, у немецкого и австрийского посольства требования довольно сильно разнятся между собой. В связи с этим, осуществить эффективно и стилистически точно перевод иностранных документов может выполнить только тот переводчик, для которого иностранный язык является родным.

Полученный результат по своему содержанию должен быть полностью идентичен исходному варианту текста. Поэтому, в обязательном порядке, переводятся абсолютно все печати и штампы. Особое внимание следует обратить на правильное написание собственных имен, они должны быть такими же, как в иностранном паспорте.

В большинстве случаев переводчики предоставляют следующие услуги перевода правовых документов, а именно:

- законодательные акты;
- учредительные документы;
- контракты;
- тендерная документация;
- документы для таможни;
- а также могут проставлять апостиль.

Выполненный письменный перевод различной юридической документации должен быть достоверным, предельно ясным и точным. Всегда необходимо учитывать, что языковые построения, которые используются в языке оригинала, не всегда имеют полностью сходные слова в иностранном языке. Такая ситуация ставит перед переводчиком задачу, когда необходимо отыскать словесные конструкции в иностранном языке, которые будут полностью аналогичны тем, что были использованы в исходном документе.

В настоящее время юридический перевод считается самым сложным среди других видов, поскольку в большинстве случаев документы состоят из большого количества юридических формулировок и специальных терминов, суть которых следует правильно понимать и, не допуская изменения их смысла, правильно изложить их на иностранном языке.

Все это говорит о том, что для того, чтобы выполнить работу на высоком уровне качества, переводчик должен обладать высокой квалификацией, глубоким знанием терминов, которыми в своей практике пользуются опытные юристы.

Выполняемые юридические переводы документов, в обязательном порядке, не должны создавать поводы для свободных трактовок и двусмысленности, так как это в свою очередь может повлечь нарушение прав заинтересованных лиц.

Присоединяйтесь к нам в Контакте, Фейсбуке, Твиттере, Одноклассниках и Google+








© 2002-2017 Все о туризме - образовательный туристический портал
На страницах сайта публикуются научные статьи, методические пособия, программы учебных дисциплин направления "Туризм".
Все материалы публикуются с научно-исследовательской и образовательной целью. Права на публикации принадлежат их авторам.
TrendStat