Туристическая библиотека
  Главная Книги Статьи Методички Диссертации Отчеты ВТО Законы Каталог Поиск отелей Реклама Контакты
Теория туризма
Философия туризма
Право и формальности в туризме
Рекреация и курортология
Виды туризма
Агро- и экотуризм
Экскурсионное дело
Экономика туризма
Менеджмент в туризме
Управление качеством в туризме
Маркетинг в туризме
Инновации в туризме
Транспортное обеспечение в туризме
Государственное регулирование в туризме
Туристские кластеры
ИТ в туризме
Туризм в Украине
Карпаты, Западная Украина
Туризм в Крыму
Туризм в России
101 Отель - бронирование гостиниц
Туризм в Беларуси
Международный туризм
Туризм в Европе
Туризм в Азии
Туризм в Африке
Туризм в Америке
Туризм в Австралии
Краеведение, странове-
дение и география туризма
Музееведение
Замки, крепости, дворцы
История туризма
Курортная недвижимость
Гостиничный сервис
Ресторанный бизнес
Анимация и организация досуга
Автостоп
Советы туристам
Туристское образование
Другие

Филатова Е.В.
Вісник ДІТБ. Серія: Економіка, організація та управління підприємствами
туристичної індустрії та туристичної галузі в цілому. - 2009. - №13. - С.360-364.

Роль проприальных единиц в подготовке гидов-переводчиков

гид-переводчик Цель каждого гида-переводчика - не только правильно перевести выражения с различными онимами, но и, объяснив их историю, причину возникновения и сферу употребления, пополнить лингвострановедческие и культурологические знания тех людей, с которыми он работает. Ему часто приходится сталкиваться с собственными наименованиями различного характера и содержания. Это и названия мест (топонимы), и имена людей (антропонимы), и другие виды собственных имен. Многие из них развили референтные значения и регулярно употребляются в речи в одних случаях как обычные собственные имена, в других же (что весьма важно и что отличает их от всех остальных собственных имён) - в качестве проприальных единиц, получивших дополнительные оценочные характерологические созначения.

Этот вид «вторичной» номинации, когда отонимные лексические единицы используются вместо нарицательных имён существительных, встречается в различных стилях и жанрах речи, но наиболее часто - в художественной литературе, публицистике и разговорной речи. Широко используются такие отонимы в просторечии, а также в территориально и социально ограниченных речевых сферах. Следовательно, они выполняют функции и обычных собственных имён, и апеллятивов, оставаясь по форме собственными именами.

Почти во всех случаях эти коннотативные созначения появились и закрепились в семантической структуре собственных имён в результате метонимизации, создав обширный, довольно богатый аллюзивный арсенал лексических средств для выражения субъективно-объективных отношений. К настоящему времени они из случайных, окказиональных фактов уже стали закономерными и приобрели постоянный лексико-семантический статус, несмотря на то, что в одних случаях их коннотативное содержание представляет собой явление установившейся вторичной номинации, в других же - в них актуализировалось только коннотативное значение, и теперь главная их цель - передача оценки, личного отношения, субъективной характеристики.

Чаще встречаются интерлингвальные коннотонимы. Это узуальные средства нескольких языков, и их оценочный характер воспринимается носителями разных языков, хотя при этом конкретные оценки могут различаться, а некоторые значения и их оттенки могут быть неизвестны. Ещё более важно знание интралингвальных коннотонимов, функционирующих в английском языке, которые не только помогают точнее понять ту или иную информацию, но и полнее разобраться в менталитете народа.

В нашу задачу входит рассмотрение коннотативных собственных имен в системе англоязычной лингвокультуры, но применительно к разным вариантам английского языка, функционирующим в разных странах: США, Австралии, Новой Зеландии и Великобритании. У носителей конкретной лингвокультуры определились и установились коннотативные значения национальных собственных имен (географических названий, исторических деятелей, литературных героев, прозвищ и т.д.). Без точных знаний всех этих значений иностранцам-филологам и переводчикам трудно, а подчас и невозможно адекватно понять ту или иную информацию, в которой в качестве органических речевых элементов использованы коннотативные онимы. Поэтому весьма важно то, как оценивают и воспринимают этот коннотативный онимический материал переводчики, носители другой лингвокультуры, какие средства они находят для адекватной передачи коннотативного значения. Адекватна ли при этом оценка, и в какой степени.

На универсально-типологические сходства в коннотонимических системах разных языков влияют объективные данные и информация, изначально вложенные в тот или иной общеизвестный оним. Все эти данные зависят от типа, характера носителя конкретного собственного имени, рода его занятий и деятельности. Причём этих черт, признаков, сведений много. Среди них есть главные, сущностные, а также менее важные, акцидентальные, но достаточно известные по той причине, что сам носитель имени - известная историческая личность или общеизвестный литературный герой. Нами будут представлены основные коннотативные значения онимов.

Онимы, наряду с другими языковыми единицами, являются средством изображения и выразительности. Одни попадают в язык художественной литературы или устную речь, являясь обычными собственными именами, семантика которых ещё не осложнена никакими коннотативными значениями. Но народ, носитель языка, увидел в них возможность нестандартной оценки и, тонко чувствуя выразительные возможности слова, именно здесь впервые вложил в них коннотацию. Используя тот или иной оним, рядовые носители конкретного языка, часто сами того не осознавая, прибегают к одному из двух возможных, по-моему мнению, вариантов употребления имени:

1) просто называют объект, используя его обычное имя, не вкладывая в него каких-либо коннотаций (например, когда говорят о каких-либо исторических событиях и деятелях), или
2) вносят на основании аналогии в используемое собственное имя дополнительное значение, связанное с оценкой, сравнением, сопоставлением, личным отношением, когда используют его по отношению не к тому факту, к которому оно относится изначально, а к другому, предполагая между фактами определённую соотносительность.

И тем самым, следуя объективно существующей в языке тенденции к эмоциональности, экспрессивности, они развивают конкретное собственное имя в смысловом плане, делая его богаче, выразительнее, эмоциональнее, превращая его в средство оценки. Во втором случае собственное имя начинает выполнять функцию единицы измерения определённых свойств, качеств, признаков и т.п. Именно такое собственное имя можно употребить с конкретной оценочной целью, опираясь на уже имеющееся коннотативное значение. Но данный оним можно использовать и в новом, ещё не отмеченном значении. Ибо наличие основного и коннотативного значений указывает на возможность дальнейших смысловых модификаций в содержательной структуре онима, поскольку структура коннотативных значений у этого слова находится уже в процессе развития. Для переводчика особый интерес представляют те онимы, которые ещё до употребления в языке произведения уже имели опыт коннотативной оценки в речевой практике народа, например в повседневной разговорной речи. Это позволяет исторически определить фактор или источник, положивший начало развитию коннотативных значений у каждого конкретного онима. Это как бы исходное положение при рассмотрении этимологического аспекта развития структуры коннотативных значений онима.

В английском языке Соединенных Штатов Америки встречается огромное количество исторических онимов, развивших коннотативные значения. В частности, для передачи значения «первенец» употребляется оним Virginia Dare (Вирджиния Дэр) - имя первого ребенка, родившегося у англичан-иммигрантов в Америке в 1587 г.

«Первопроходец» - Neil Alden Armstrong (Нил Олден Армстронг) (р. 1930) - астронавт, командир космического корабля «Аполлон-11» (Apollo 11). Первый человек, ступивший на поверхность Луны (21 июля 1964).

«Удачливый предприниматель в шоу-бизнесе» - Phineas Taylor Barnum (Финеас Тейлор Барнум) (1810-1891) - предприниматель. Устраивал цирки и дешевые балаганы. Вывел на сцену карлика по прозвищу «генерал мальчик-с-пальчик» (general Tom Thumb) и слона Джамбо (jumbo).

«Человек, убивающий из-за убеждений» - John Wilkes Booth (Джон Уилкс Бут) (1838-1865) - убийца Авраама Линкольна. Застрелил президента в театре, когда тот смотрел спектакль.

«Удачливый человек» - Ellery Orrum Bowers (Эллери Оррум Бауэрс) (1816-1903). Известна как «королева рудокопов» на дальнем западе. Стирая белье для старателей, она получила право на участок всего в десять футов (3 м), но он оказался ответвлением комстокской жилы. Выйдя замуж за старателя, у которого было 10 футов на том же золотом холме, она разбогатела, построила особняк у озера Уошу (washoe), заполнила его зеркалами и драпировками и стала «королевой уошу». В Лондоне была принята королевой Викторией, преподнесла ей в дар обеденный сервиз из серебра.

«Дипломат; человек, умеющий найти общий язык с другими» - Dale Carnegie (Дэйл Карнеги) (1888-1955) - американский психолог. Автор популярных руководств по психологии общения.

Следующий оним стоит на стыке литературы и истории.

«Олицетворение усердия и трудолюбия» - Horatio Alger (Хорейшо Элджер) (1834-1899) - автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми благодаря усердию и трудолюбию. Подлинную историю о ком-либо, кто начинал с нуля и достиг успеха, часто называют «историей Хорейшо Элджера» (‘Horatio Alger Story’).

Из литературных онимов привлекают внимание такие.

«Маньяк» - Norman Bates (Норман Бейтс) - главный персонаж в фильме А. Хичкока «Психо» («Psycho», 1960) по одноименному роману Роберта Блоха. Кажется вежливым и добрым, на самом деле - опасный убийца, сумасшедший. Занял первое место в рейтинге самых ужасных злодеев в истории кинематографа США, проведенном Киноакадемией.

«Прямолинейный человек» - Holden Caulfield (Холден Колфилд) - главный герой в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» («Catcher in the Rye», 1951). Отличается тонкой чувствительностью, искренностью и ранимостью.

Встречается пара обезличенных имен, сфера употребления которых достаточно велика.

«Американка» - Jane Doe (Джейн Доу) - символическое имя женщины в юридических документах и судебных разбирательствах, когда оглашение ее подлинного имени нежелательно.

«Рядовой американец» - John Doe (Джон Доу) - символическое имя, используемое в юридических документах и рекламе для обозначения любого лица.

Тенденция к употреблению собственных имен в США в дополнительных значениях настолько огромна, что даже вместо названия самой страны и для обозначения правительства употребляется оним Uncle Sam (Дядя Сэм). Изображается он в виде старика с седой козлиной бородкой, в цилиндре и костюме со звездами и полосами американского флага.

В английском языке Австралии и Новой Зеландии с целью оценки ситуации или факта также активно используются онимы, типичные именно для этих стран и приобретшие устойчивые коннотативные значения, знание которых весьма желательно для гида-переводчика, специалиста в области туристического бизнеса.

«Ботинки у военнослужащих» - Bill Massey (Билл Мэссей) - премьер-министр Новой Зеландии (1912-1925). В этом значении оним обычно употребляется во множественном числе.

«Человек, которого не проведешь» - Blind Freddy (слепой Фредди), уличный торговец, живший в 20-е гг. XX в. в Сиднее. Несмотря на слепоту, узнавал своих клиентов. Even Blind Freddy could see - это даже слепой увидит, ясно без слов, это и ребенку понятно.

Превалирующим источником пополнения онимов в языке Великобритании, как и в других странах, остаются история и литература.

«Владелец туристического агентства» - Thomas Cook (Томас Кук) (1808-1892) - английский бизнесмен, «отец» современного туризма. Основал первое туристическое агентство, предлагавшее комплексные услуги.

«Плодовитый писатель; занудный и утомительный автор» - Charles Dickens (Чарлз Диккенс) (1812-1870) - писатель. Входит в число создателей английского социального романа. Многие современники находили Диккенса настолько занудным, что на основе его имени даже появилось бранное выражение: What’s the Dickens? - Какого черта?

«Многоженец; мужчина, часто меняющий жен» - Henry VIII (Генрих VIII) (1491-1547) - английский король. Был женат 6 раз. Не получил согласия Папы на развод с Екатериной Арагонской с целью женитьбы на Анне Болейн, вследствие чего порвал с Римом. В 1534 сам стал главой англиканской церкви.

«Ханжа» - Victoria (Виктория) (1819-1901) - английская королева. В ее правление наблюдался рост и наивысшее могущество колониальной империи. Викторианская эпоха отличается лицемерной нравственной строгостью и ортодоксальностью.

Из английской литературы в обиход с оценочными значениями вошло очень много различных онимов. Вот лишь некоторые из них.

«Обжора» - Billy Bunter (Билли Бантер) - мальчик в рассказах о школе Грейфрайарз (Greyfriars), отличавшийся прожорливостью, тучностью и неловкостью.

«Идеальный слуга» - Jeeves (Дживз) - безупречный и умный камердинер в комических романах П.Г. Вудхауса (P.G. Wodehouse, 1881-1975).

Как в американском и австралийском вариантах английского языка, в собственно английском варианте также существуют онимы с обезличенным значением, причем как для страны в целом, так и для отдельных ее регионов.

«Типичный англичанин» - John Bull (Джон Булл) - простоватый фермер в памфлете Дж. Арбетнота (John Arbuthnot, 1667-1735).

«Житель Корнуолла» - Cousin Jack(y) (братец Джек(и)) - прозвище уроженца Корнуолла (Cornwall), особенно горняка.

«Житель Ливерпуля» - Dicky Sam (Дики Сэм) - прозвище уроженца Ливерпуля.

«Английский солдат» - Tommy Atkins (Томми Аткинс) - лирический герой одноименного стихотворения Редьярда Киплинга. В военном уставе каждый солдат условно именовался Thomas Atkins.

Приведенных примеров из различных вариантов английского языка вполне достаточно, чтобы убедиться в том, насколько важна сфера коннотативных онимов при подготовке таких специалистов туристического бизнеса, как гид-переводчик, насколько она объемна, актуальна, а главное - подвижна. Особенно важно, что коннотативные значения у онимов постоянно развиваются, а значит, проблема коннотативной онимии каждого иностранного языка должна быть в процессе постоянного изучения и исследования. Без этого вообще невозможно подготавливать высококвалифицированных специалистов в области иностранных языков. Помимо чисто лингвистических знаний, коннотативная онимия содержит важнейшие сведения в области культуры, истории, мировосприятия и менталитета другого народа.

Использование коннотативных онимов с целью выражения личной оценки или субъективной характеристики, по-видимому, следует определить как ономастическую универсалию, характерную для многих языков мира, а в идеале - свойственную любому языку. Переход онимов в апеллятивы - явление хотя и малоизученное, но закономерное и постоянно развивающееся. Что может служить причиной развития коннотативных значений в структуре онимов? Думается, что все эти причины в основном экстралингвистические, социальные, они обусловлены стремлением людей познать окружающий мир и дать ему свою оценку. Немаловажную роль играет при этом стремление людей дать нестандартную, яркую, свежую и в то же время точную оценку. Иными словами, причина эта - жизнь народа, его интересы, цели, планы, духовные, нравственные и культурные ценности и ориентиры. Материалом для оценок собственных имен, их основанием являются жизнь отдельных людей, литературных героев, деятельность исторических личностей, названия географических реалий, исторических событий и т.п. При актуализации в жизни народа тех или иных идей, признаков, качеств, общественных явлений, характеристик используется соответствующий материал, представленный собственными именами.

Список использованных источников

1. Австралия и Новая Зеландия: лингвострановедческий словарь / Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. – М.: Русский язык, 1998. – 216 с.
2. Великобритания: лингвострановедческий словарь / А.Р. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. – М.: Русский язык, 1978. – 480 с.
3. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий /Д.И. Ермолович. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1999. – 336 с.
4. Калинкин В.М. Поэтика онима / В.М. Калинкин. – Донецк: Юго-Восток Лтд, 1999. – 408 с.
5. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имён / Е.С. Отин. – Донецк: Юго-Восток, Лтд, 2004. – 412 с.
6. Томахин Г.Д. США: лингвострановедческий словарь / Г.Д. Томахин. – М.: Русский язык, 1999. – 576 с.







© 2002-2017 Все о туризме - образовательный туристический портал
На страницах сайта публикуются научные статьи, методические пособия, программы учебных дисциплин направления "Туризм".
Все материалы публикуются с научно-исследовательской и образовательной целью. Права на публикации принадлежат их авторам.