Туристическая библиотека
  Главная Книги Статьи Методички Диссертации Отчеты ВТО Законы Каталог Поиск отелей Реклама Контакты
Теория туризма
Философия туризма
Право и формальности в туризме
Рекреация и курортология
Виды туризма
Агро- и экотуризм
Экскурсионное дело
Экономика туризма
Менеджмент в туризме
Управление качеством в туризме
Маркетинг в туризме
Инновации в туризме
Транспортное обеспечение в туризме
Государственное регулирование в туризме
Туристские кластеры
ИТ в туризме
Туризм в Украине
Карпаты, Западная Украина
Туризм в Крыму
Туризм в России
101 Отель - бронирование гостиниц
Туризм в Беларуси
Международный туризм
Туризм в Европе
Туризм в Азии
Туризм в Африке
Туризм в Америке
Туризм в Австралии
Краеведение, странове-
дение и география туризма
Музееведение
Замки, крепости, дворцы
История туризма
Курортная недвижимость
Гостиничный сервис
Ресторанный бизнес
Анимация и организация досуга
Автостоп
Советы туристам
Туристское образование
Другие

Жулий Т.Б.
Вісник Луганського національного університету ім. Тараса Шевченка.
Серія: Педагогічні науки. - 2009. - №10 (173). - С.27-33.

Проблемы межкультурной коммуникации в системе профессионального образования специалистов туристического сервиса

межкультурные коммуникации В статье сделана попытка определить содержание курса «Межкультурная коммуникация» для специалистов туристического сервиса, представить некоторые инновационные технологии овладения профессиональными умениями.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, речевая коммуникация, профессиональное образование, туристический сервис, инновационные технологии.

Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина относится к связанному (поддерживающему основную программу) типу дисциплин базового уровня; в то же время она - важнейший системообразующий элемент комплекса предметов подготовки будущих специалистов в сфере туризма и сервиса. Введение в учебный процесс этой дисциплины стало особенно важным с момента начала работы вузов Украины в рамках Болонского процесса, который ориентирует на обеспечение профессиональной деятельности студентов в поликультурном, многоязычном мире.

Проблемы межкультурной коммуникации в последнее время стали предметом исследований разных областей знаний – и в теоретическом, и в практическом аспектах. Однако, этому посвящены учебники и учебные пособия А.П. Садохина, Т.Г. Грушевицкой, монография С.Г. Тер-Минасовой, диссертационные исследования последних лет и др. Специфика межкультурного общения специалистов туризма и сервисной сферы – своеобразная научная лакуна. Мы делаем попытки заполнить ее в дидактической проекции.

Освоение содержания курса «Межкультурная коммуникация» для студентов специальности «Туризм» направлено на формирование профессиональной компетентности будущих специалистов, их способности решать специальные задачи, возникающие в реальных ситуациях туриндустрии.

Подобный подход к предмету очевидно предполагает необходимость решения ряда задач, среди которых:

- ознакомить студентов с историей возникновения межкультурной коммуникации, ее теоретическими основами;
- сформировать представления о межкультурных коммуникационных образцах в сфере туризма и сервиса;
- представить сервисный феномен в сущностной характеристике межкультурной коммуникации;
- предъявить средства для реализации специфических «инструментов» межкультурной коммуникации в условиях ее интегрирования в специальные предметы.

Реализуя названные задачи, мы попытались определить оптимальные умения межкультурной коммуникации студентов, ориентируясь на классификацию, разработанную О.А. Чекун [6]. Учитывая контингент студентов, мы сочли целесообразным выделить следующие блоки - блок когнитивных умений, включающий культурно-языковую и культурно-информационную составляющие; блок практических умений, рассчитанный на посредническую и речевую составляющие; блок оценочных умений, представляющий лингвистический и рефлексивный компоненты.

В соответствии с названными целями профессиональной подготовки специалистов сферы туризма и сервиса строится содержание курса.

Оно включает в себя лекционный материал по теории межкультурной коммуникации, ее возникновении и развитии. Акцентируется внимание будущих работников сферы туризма на культурной многообразии мира, ценностных ориентациях в культурах; дается представление о взаимоотношении культуры и коммуникации. Вслед за этим естественным оказывается разговор о видах, моделях, типах межкультурной коммуникации и проблемах понимания в межкультурном общении.

Естественно, здесь не обойтись без представлений о языковой личности работников сферы туристического гостеприимства, о национальном компоненте в структуре языковой личности.

Учитывая специфику коммуникации профессионалов, по-видимому, говоря о слове в межкультурной коммуникации, возникает необходимость выделить понятия прецедентного имени и прецедентных высказываний. В этой связи интересен пример К. Менерта, который говорит о невозможности адекватно перевести на европейские языки (а значит и воспринять европейцами – Т.Ж.) название повести В. Шукшина «калина красная» (в этом ряду – украинская песня «Одна калина» и др. -Т.Ж), хотя в каждом из названных языков есть слово, обозначающее это растение. Представления, стоящие за этими словами и обусловленные мифологическими и культурными традициями, у русского и украинца, конечно, другие, чем у европейцев[5].

Интересны в ряду других зооморфные характеристики значений слов, их национальная детерминированность. Зооморфизмы разных языков, ориентированные на одно и то же животное, могут представлять его эталоном разных качеств и свойств: «жаба» в русском языке означает «отвратительный человек», а в чешском – применительно к миловидной девушке; «свинья» - для русского, прежде всего – «нечистоплотный человек», для японца – «толстый человек» и т.д. [5].

Отдельно стоит проблема о языковой и речевой коммуникации, нормах культуры речи (иллюстративный материал дается на родном, государственном и иностранном языках).

Практические занятия помогают студентам овладеть умениями межкультурной коммуникации в деловой сфере туристического бизнеса: деловой этикет; дискурс диалога (с учетом делового общения социальных партнеров). Студенты включаются в деятельность по оформлению официально-деловых текстов в условиях межкультурной коммуникации. Предметом особого разговора является невербальная коммуникация работников сервисной сферы и туризма, т.к. она проходит исключительно в условиях разных макро- и микрокультур.

Органично продолжает аудиторные занятия самостоятельная работа студентов, в процессе которой они не только знакомятся с литературой курса, но и подбирают материал для профессиональной коммуникации.

Межкультурный тренинг в условиях туриндустрии – заключительная, итоговая форма контроля знаний и умений студентов по предмету. Будущие специалисты в области туризма в письменной форме составляют проект межкультурной коммуникации в соответствующей ситуации (по выбору), а затем презентуют свой проект, естественно, мотивируя тип, стиль, формы и виды речевого общения на основе взаимодействия культур. Один из вариантов заданий выглядит так:

Распишите диалог с учетом выбора нужного стиля речи, соответствующих вербальных, невербальных, паравербальных средств. Обоснуйте свой выбор.

1. Вы экскурсовод. Ведете экскурсию по Луганску. Ваши слушатели: - иностранцы: а) Турция, б) Египет, в) европейцы; – среднего возраста (преимущественно): а) женщины, б) мужчины.
2. Вы турменеджер. Ведете переговоры с партнерами. Партнер: а) соотечественник, б) иностранец, в) мужчина, г) женщина, д) старше по возрасту, е) младше по возрасту.
3. Вы директор или владелец турагентства. Ведете переговоры с подчиненными коллегами.

Результативность описанной выше деятельности очевидна, если она учитывает индивидуальные качества и уровень развития межкультурной коммуникации обучаемых.

Серьезными помощниками в этом служат инновационные технологии обучения, среди которых культуроведчески-ориентированные игры, в которых создаются ситуации «встречи двух культур». Данные задания способствуют применению на практике полученных знаний и умений студентов, приобретению практического опыта взаимодействия с партнером по макро- и микрокультуре. Назовем основные:

а) индивидуальные формы – рефераты, рецензии, решение ситуативных задач;
б) групповые – подготовка проектов (экскурсионных, рекламных и др.): дискуссии (подготовка аргументов), тренинги, деловые игры.

В качестве примера расскажем о нескольких тренингах, введенных в практический курс межкультурной коммуникации на специальности «Туризм». Важно, что при этом учитывается ситуация общения с людьми разных макро- и микрокультур.

Цель тренинга: студенты должны подобрать текст сообщения, объявления, инструкции на русском языке, эквивалентный приведенному английскому. Затем они выявляют: а) текст традиционный для отечественного социума или желательный; б) пытаются совершенствовать тексты с точки зрения межкультурной коммуникации.

Размер группы: не ограниченный.
Ресурсы: компьютер, бумага, ручки.
Время: 30 минут.

Предлагаемые тексты из англоязычной культуры: «Мы в восторге от того, что вы остановились у нас, и спасибо за постоянство. Мы предлагаем домашние блюда, а также блюдя из ля карт. (ознакомьтесь с нашим каталогом у себя в комнате)». Служба информации. «Доброе утро! Меня зовут Natali. Я горничная, которая делает уборку в вашей комнате. Я благодарна вам за то, что вы выбрали наш отель. Если у вас есть какие-то замечания, пожалуйста, запишите их на оборотной стороне этой карточки. Их внимательно изучат. Спасибо».

«Полотенца, лежащие на полу, говорят «Поменяй меня», висящие на вешалке – «Оставь меня». Мы ведем такую политику по просьбе многих постояльцев, которые обеспокоены состоянием окружающей среды».

«Дорогие гости! Добро пожаловать в нашу гостиницу. Мы желаем вам приятно провести здесь время!».

«Пожалуйста, позаботьтесь о сохранении окружающей среды. Никто из нас не хочет менять природный баланс и цикл воды, а также нагружать окружающую среду излишним количеством стирального порошка».

«Пожалуйста, решение остается за вами: Если мы найдем полотенца висящими, это означает, что вы будете еще ими пользоваться. Если мы обнаружим их на душевой кабине или в ванне, мы поймем, что вы хотите, чтобы мы их поменяли. Большое вам спасибо».

Эстафета чувств

Цели: развить умение пользоваться языком жестов, мимикой, телом для эффективной невербальной коммуникации и передачи переживаемых эмоций; обсудить идеи, относящиеся к закономерностям передачи информации в процессе общения; способствовать созданию атмосферы доброжелательности и концентрации внимания на партнере.

Размер группы: 12-15 человек, иначе упражнение может затянуться.
Ресурсы: стулья для всех участников группы.
Время: 10-20 минут.

Ход упражнения. Группа сидит в кругу. Задание заключается в том, чтобы передать по кругу участникам невербально – лишь с помощью мимики и жестов - заданное ведущим чувство, эмоцию. Первый играющий получает от ведущего некое выражение определенной эмоции. Все остальные игроки не видят заданной эмоции, так как сидят с закрытыми глазами. Получив задание, первый игрок решает, как он может передать то же чувство другим способом, касается своего соседа рукой и, когда тот открывает глаза, передает ему пантомимически свой вариант того же чувства.

Так исходная информация передается по кругу с помощью различных выразительных средств. Отыгравшие участники уже не закрывают глаза, или имеют возможность наблюдать за тем, как трансформируется всякий раз исходное чувство, в каком месте происходит ситуация «испорченного телефона» из-за непонимания.

Тренинг «Психологическая дистанция»

Цели: экспериментальным путем показать участникам тренинга субъективное значение термина «психологическая дистанция» и проверить его важность понимания в коммуникации; помочь участникам тренинга сформировать (закрепить) навыки самоанализа процессов общения с целью самопознания и эффективной коммуникации.

Размер группы: до 20 человек.
Ресурсы: не требуются.
Время: 45 минут.

Ход упражнения. В этом упражнении принимает участие группа плюс один игрок – ведущий – предполагаемый туроператор.

Ведущий выходит из комнаты. В его отсутствие группа распределяется на три колонны. В первой стоят те, кто считает себя наиболее психологически близким ведущему человеком. Вторую колонну составят те, кто чувствует, что находится от ведущего на средней психологической дистанции: не приближены к нему, но и не удалены. В третьей группе - те, кто считает себя достаточно далеким от ведущего человеком. Каждый участник запоминает свое место и определяет свою ситуативную роль.

Затем приглашается ведущий. Ему предлагают вступить в общение с представителями каждой группы участников с учетом его возможной ситуативной роли.

После того, как ведущий справился со своей задачей, зададим ему несколько вопросов.

- Уверен ли ты в том, что именно эти места выбрали товарищи по отношению к тебе? В чьем месте ты наиболее уверен? Почему? Если необходимо, переставь этих людей в более подходящее, по твоему мнению, место. Не забудь, что ты комментируешь не собственный выбор!
- Постарайся спрогнозировать точность своего ответа! Как ты считаешь, велика ли погрешность, допущенная тобой, - в сторону приближения или удаления от тебя твоих товарищей по группе?

Завершение упражнения проходит в процессе беседы с участниками:

- Как чувствует себя ведущий/группа после окончания упражнения?
- Что запомнилось им в ходе игры? Что понравилось? Что заставило задуматься?
- Есть ли среди участников группы те, которые считают, что мнение ведущего по их поводу обосновано, даже если сначала их место было в другой колонне?
- Какие выводы для себя они могут сделать после проведения упражнения?

Формат статьи, естественно, не позволяет изложить или даже назвать ведущие проблемы курса «Межкультурная коммуникация». Однако идея многоаспектного подхода к предмету, как нам представляется, очевидна.

В перспективе исследования – определение условий минимизации вербальных, невербальных и паралингвистических средств для межкультурной коммуникации профессионалов сферы туриндустрии.

Литература

1. Гойхман О.Я. Речевая коммуникация: ученик / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина; под ред. проф. О.Я. Гойхмана. – М.: ИНФРА-М, 2004. – 272 с.
2. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учеб. для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Понков, А.П. Садохин ; под. ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
3. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Георгий Почепцов. – М.: “Рефл-бук” ; К.: “Ваклер”, 2001. - 656 с.
4. Сидоренко Е.В. Мотивационный тренинг: практ. рук. / Елена Сидоренко. – СПб.: Речь, 2000. – 233 с.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. “Лингвистика и межкультурная коммуникация” / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2008. – 262 с.
6. Чекун О.А. Педагогические условия подготовки студентов к межкультурной коммуникации: на примере неязыковых факультетов вуза: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01 / Чекун О.А. – М., 2007. – 19 с.

Жулій Т.Б. Проблеми міжкультурної комунікації в системі професійної освіти фахівців туристичного сервісу

У статті зроблена спроба визначити зміст курсу «Міжкультурна комунікація» для студентів туристичного сервісу, представити деякі інноваційні технології оволодіння професійними уміннями.

Ключові слова: міжкультурна комунікація, мовленнєва комунікація, професійна освіта, туристичний сервіс, інноваційні технології.

Zhuliy T.B. Problems of cross cultural communication of tourism service specialists in the system of professional education

The article gives an attempt to define the content of the course “Intercultural communication” for tourist service professionals, to present some innovative technologies of professional skill acquirement.

Key words: speech communication, verbal vehicle, professional education, tourism service, innovative technologies.








© 2002-2017 Все о туризме - образовательный туристический портал
На страницах сайта публикуются научные статьи, методические пособия, программы учебных дисциплин направления "Туризм".
Все материалы публикуются с научно-исследовательской и образовательной целью. Права на публикации принадлежат их авторам.