Художественный перевод

12.08.2021

Художественный перевод является особым направлением деятельности, так как основной задачей тут является не передача смысла с помощью другого языка. Профессиональные переводчики легко передают смысл, с этим трудностей нет. Переводчику художественного произведения необходимо передать стиль написания, его эстетику, атмосферу. Для этого необходимо использовать широкий набор языковых средств.

художественный перевод

Объекты деятельности

Существует очень много видов художественных произведений, это не только поэзия или проза. Среди объектов такого типа переводов может быть:

  • Статья
  • Рекламный буклет
  • Сценарий
  • Мемуары
  • Текст песен
  • Фильм

Каждый из этих объектов имеет свою специфику, поэтому работа переводчика будет отличаться. Но общей чертой является то, что необходимо понять социальный и исторический контекст, чтобы добиться максимально близкого к оригиналу результата.

Проблемы художественного перевода

Труднопереводимость отдельной лексемы текста достаточно распространенная проблема. Некоторые языки значительно отличаются от других, поэтому дословный перевод совершенно не будет передавать смысл. Тогда специалисту надо искать пути передачи смысла и атмосферы с помощью других слов. Такая свобода допускается только в этой сфере.

Влияние на перевод личности переводчика невозможно как-то измерить, но оно есть. Люди по-разному видят этот мир, им приходят в голову разные мысли, ассоциации. Поэтому перед работой над текстом лучше чтобы несколько специалистов ознакомились с произведением.

До сих пор отмечают отсутствие критериев оценки полученной работы. Должен ли быть перевод максимально близким в предметно-логическом содержании? А может наоборот более важным является передача атмосферы любым способом?

Трудность полной передачи содержания, стилистики и образов. Это связано, в том числе, с менталитетом, то есть с национальными особенностями мышления. У каждого народа своя история, свой культурный код, поэтому и мышление может несколько отличаться.

Вывод

Следует отметить, что за плохой перевод обвиняют переводчика, а ха хороший хвалят автора, ведь он создал универсальное произведение, которое рушит языковые барьеры. Такая ситуация распространена, поэтому имена не очень успешных переводчиков известны больше, чем имена профессионалов, которым удалось перевести качественно.

За качественной работой следует обращаться к профессионалам, которые уже знают все тонкости такой этой деятельности. Иначе высока вероятность получить совершенно другое произведение, имеющее лишь редкие черты оригинала.