Home, sweet home: 7 английских пословиц о родном доме
25.09.2022
Слышали поговорку: «Дом там, где тебя ждут»? Довольно глубокомысленно, не так ли?
East or West - home is the best
Перевод: Восток или запад, дом лучше всего.
Чему нас учит эта пословица: Где бы Вы ни побывали, куда бы ни отправились, дом - это то место, куда Вас будет тянуть душа. И важно иметь такое место, куда можно вернуться, чтобы отдохнуть, набраться сил и снова ринуться в круговорот жизни.
First Cambridge Education center приглашает изучать корпоративный английский для компаний, которым необходимо поднять уровень знания языка сотрудников.
The wider we roam, the welcome home
Перевод: Чем дальше мы бродим, тем милее дом.
Чему нас учит эта пословица: Она по смыслу похожа на предыдущую, но также указывает на взаимосвязь между тем, насколько далеко и долго мы находились вдали от дома, и тем, как сильно начинаем за ним скучать и как радуемся возвращению туда.
He has no home whose home is everywhere
Перевод: Тот не имеет дома, чей дом повсюду.
Чему нас учит эта пословица: Есть такие люди, которые называют себя «детьми Земли». То есть, они выступают против границ, деления на страны, патриотизм и тд. Они заявляют: «Мой дом - это вся планета Земля». Но правы ли они? Где они могут укрыться в случае жизненных передряг, где их любят и ждут? Мудрость как раз и указывает на то, что у таких людей дома на самом деле нет, а без него они будут ощущать себя «бездомными».
It is a foolish bird that soils its own nest
Перевод: Худая та птица, которая свое гнездо марает.
Чему нас учит эта пословица: Важно бережно относиться к месту, где живешь, делать уборку от физического мусора, а также не допускать тех, кто нанесет Вам мусор материальный или ментальный. Ведь если Вы испортите свое «гнездо», насколько Вам будет радостно возвращаться домой и проводить время там?
Men make houses; women make homes
Перевод: Мужчины строят дома, женщины создают домашний уют.
Чему нас учит эта пословица: В английском языке есть два слова, которые переводятся как «дом», но имеют разную смысловую нагрузку. House указывает на физический объект, а home - на ощущение дома, то есть домашний уют. То есть, home может быть даже не конкретной квартирой или домом, но местом, где Вы ощущаете себя как дома.
Кроме указания на разницу между значениями, тут также следует отметить гендерные роли, которым учит английская мудрость. Мужчины - добытчики и защитники, женщины - хранительницы очага. Конечно, сегодня многие роли перепутались, но для многих людей традиционное видение семьи остается актуальным и единственно приемлемым.
Dry bread at home is better than roast meat abroad
Перевод: Сухой хлеб дома лучше, чем жаркое за границей.
Чему нас учит эта пословица: Здесь понятие «дом» рассматривается в рамках страны, в которой человек родился и вырос. То есть, родины. Утверждается, что лучше уж дома терпеть невзгоды и жить бедно, чем уехать в другую страну искать счастья. Как говорится, «дома и стены помогают». Мудрость учит нас быть патриотичными и стараться строить свое счастье там, где Вы есть. Следовать ли ей, каждый решает сам!
An Englishman’s house is his castle
Перевод: Дом англичанина - это его крепость.
Чему нас учит эта пословица: В русском языке есть аналогичная мудрость: «Мой дом - моя крепость». То есть, нет места более надежного и крепкого, чем родной дом. И пусть это не замок в прямом смысле, даже однокомнатная квартира становится «крепостью», если Вы считаете её своим родным домом.
Также такое сравнение указывает на то, что вы, как владелец крепости, вправе сами устанавливать в ней порядки и жить согласно собственных правил.
