Туристическая библиотека
  Главная Книги Статьи Методички Диссертации Отчеты ВТО Законы Каталог Поиск отелей Реклама Контакты
Теория туризма
Философия туризма
Право и формальности в туризме
Рекреация и курортология
Виды туризма
Агро- и экотуризм
Экскурсионное дело
Экономика туризма
Менеджмент в туризме
Управление качеством в туризме
Маркетинг в туризме
Инновации в туризме
Транспортное обеспечение в туризме
Государственное регулирование в туризме
Туристские кластеры
ИТ в туризме
Туризм в Украине
Карпаты, Западная Украина
Туризм в Крыму
Туризм в России
101 Отель - бронирование гостиниц
Туризм в Беларуси
Международный туризм
Туризм в Европе
Туризм в Азии
Туризм в Африке
Туризм в Америке
Туризм в Австралии
Краеведение, странове-
дение и география туризма
Музееведение
Замки, крепости, дворцы
История туризма
Курортная недвижимость
Гостиничный сервис
Ресторанный бизнес
Анимация и организация досуга
Автостоп
Советы туристам
Туристское образование
Другие

Шеховцова Е.А.
Вісник ДІТБ. Серія: Економіка, організація і управління підприємствами
(в туристичній сфері). - 2007. - №11. - С.160-164.

Прикладная ономастика в туристической сфере

Прикладная ономастика в туристической сфере В статье идет речь о месте и роли имен собственных в сфере туристической деятельности. Рассмотрен круг проблем, связанных с межъязыковым функционированием имен собственных, определены направления дальнейших исследований.

Работа в туристическом бизнесе предполагает межличностные и межкультурные контакты, вследствие чего при подготовке специалистов для этой сферы помимо знания экономических дисциплин важное значение получают навыки практического владения иностранными языками. В свою очередь, успех или неуспех менеджера во многом зависит от знания национально-культурных особенностей страны-партнера. Имена собственные (ИС) являются неотъемлемой частью любой социальной территории и формируют свои законы функционирования, которые в значительной мере регулируются социально-историческими и юридическими нормами общества [1, с.4]. В условиях роста и стабилизации международных контактов Украины знакомство с характерными особенностями антропонимических систем, бытующих у разных народов, становится первоочередной задачей.

Цель данного исследования – выявить место ономастической лексики в сфере туристической деятельности и определить особенности функционирования имен собственных. В этой связи были поставлены и решены следующие задачи: показать области применения ИС в туризме, установить круг проблем, связанных с их использованием, определить направление последующих изысканий.

Актуальность данной публикации определяется необходимостью дальнейшего решения проблем как прикладной ономастики, так и профессиональной подготовки менеджеров.

Практическая ценность выполненного исследования заключается в возможности применения полученных результатов для оптимизации процесса обучения в ходе профессиональной подготовки студентов по вопросам экономики, организации и управления предприятием в сфере туристического бизнеса. Ряд положений может быть включен в основные и специальные курсы по вопросам маркетинга и менеджмента, а также в программу курса иностранных языков профессионального общения.

Прикладная ономастика ведает вопросами транскрипции и транслитерации иноязычных имен, устанавливает традиционные (по произношению и написанию) переводимые и непереводимые имена, создает инструкции по передаче чужих имен средствами языка-реципиента, изучает процессы деривации от иноязычных имен, занимается проблемами наименования и переименования.

Все перечисленные моменты имеют непосредственное отношение к сфере туризма. Менеджер турпредприятия в своей повседневной работе сталкивается с огромным количеством самых разнообразных имен собственных. Знание основных законов функционирования данного разряда лексики, наличие навыков работы с ними в различных коммуникативных ситуациях, понимание информативной ценности, присущей именам собственным, во многом определяет успех работы турпредприятия.

Рассмотрим основные ситуации, в которых фигурируют ИС и основные задачи, стоящие перед менеджером или другим сотрудником фирмы.

Прежде всего, это оформление и обработка коммерческой и официальной документации. В любом документе присутствует от одного до целого комплекса реквизитов, которые включают ИС. Так, в структуре туристического ваучера из 13 базовых элементов 5 содержат ИС:

- название субъекта туристической деятельности;
- место нахождения туристической деятельности;
- юридический адрес;
- ФИО туриста;
- название и адрес объекта размещения туристов.

В числе указанных позиций встречаются антропонимы, топонимы, имена собственные комплексных объектов, эргонимы, прагматонимы. Каким способом передать ИС на иностранный язык или правильно адаптировать иноязычное имя средствами родного языка? Как пользоваться личными именами, которые не соответствуют трехчленной модели имя – отчество – фамилия, привычной для русского или украинца? Каким образом размещать элементы иноязычных имен в рубриках при заполнении документации? Какой из существующих способов передачи иноязычного имени приемлем в каждом конкретном случае? Эти и многие другие вопросы неразрывно связаны с проблемами прикладной ономастики и должны учитываться в процессе профессиональной подготовки будущих менеджеров. «В нынешнюю эпоху активизации межкультурных и межъязыковых контактов, когда люди все чаще работают в условиях многоязычной среды, когда всевозможная документация – от международных паспортов и корпоративных контрактов до транспортных схем и дорожных указателей – должна составляться и оформляться на нескольких языках, когда расширяется сфера не только профессионального перевода, но и стихийного языкового посредничества, общество все острее осознает множество нерешенных вопросов, связанных с межъязыковым функционированием собственных имен» [2, с.7].

В.И. Мозговой обращает внимание на то, что правила написания ИС, особенно иностранного происхождения, могут быть корректными лишь в случае соблюдения принципов передачи социальной информации, сосредоточенной в имени, и перечисляет 5 основных принципов:

- неприкосновенности собственности;
- общей или неустановленной собственности;
- национально-адресной идентификации;
- половой идентификации;
- классификационно-родовой принадлежности [3, с.34].

К сожалению, на практике зачастую игнорируется тот факт, что «каждое имя – это чья-то собственность, в которой сосредоточена самая существенная и самая точная информация об уникальном объекте, и, следовательно, неумелое пользование правилами орфографии или орфоэпии может привести к разрушению и имени, и самого денотата, и национальной истории как таковой» [3, с.33].

Отмечая, что ИС, находясь на стыке изучения переводоведения и ономастики, тем не менее не получают должного освещения, а двуязычная ономастическая лексикография – еще не разработанная область лингвистики, Д.Н. Ермолович в своих трудах закладывает теоретические основы изучения актуального межъязыкового функционирования ИС и формирования ономастических соответствий. Его учебное пособие «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», посвященное проблемам переводоведческой ономастики, представляет огромный интерес как для теоретиков, так и для практиков [2].

Традиционно важнейшими разделами ономастики считаются антропонимика, изучающая имена собственные людей, и топонимика, предметом изучения которой являются наименования географических объектов. Специфичность туризма как социально-экономического феномена во многом обусловила для названной сферы важность не только антропонимов и топонимов, но и других видов онимов, в частности идеонимов (названия предметов духовной культуры) и хрематонимов (названия предметов материальной культуры).

В туризме особое значение приобретают названия туристических предприятий и объектов – агентств, ресторанов, отелей, парков развлечений и прочих поставщиков услуг. Вместе с тем указанные названия как разновидность онимов на сегодняшний день изучались мало. В современной ономастике отсутствует специальный термин для данной группы лексических единиц. А.В. Суперанская определяет их как «собственные имена комплексных объектов» [4, с.194]. В «Словаре русской ономастической терминологии», составленном Н.В. Подольской, существуют специальные термины: для товарных знаков и сортов – прагматоним, улиц и городских линейных объектов – годоним, реально существующих объектов – реалионим, городских площадей – агороним, делового объединения людей – эргоним и ряд других терминов [5]. Однако, как уже было отмечено, большой массив лексических единиц, выполняющих функцию собственных имен предприятий и учреждений, не имеет собственного терминологического обозначения. Это свидетельствует о необходимости теоретических и практических исследований в данной области.

Интерес к семантике и функциональным особенностям собственных имен комплексных объектов в туризме обусловлен не только отсутствием комплексных лингвистических исследований, но и прагматической стороной вопроса. Туризм является одной из наиболее молодых и вместе с тем перспективных направлений развития экономики многих стран, в том числе и Украины. Активное расширение инфраструктуры, создание новых рабочих мест напрямую связаны с процессами наименования и/или переименования. Поскольку название туристического предприятия является имиджеформирующим элементом и входит в сферу интересов рекламы, оно может быть рассмотрено как средство коммуникации и как часть системы маркетинга. Название комплексного объекта часто становится вербальным компонентом фирменного товарного знака, который представляет собой самостоятельную ценность и обладает определенной стоимостью, выраженной в конкретных инвестициях.

В рамках проделанной работы были изучены названия предприятий Донбасса, действующих в сфере туристического бизнеса. Анализ информации, представленной в реестре действующих лицензий, показал, что из 247 зарегистрированных субъектов 165 имеют ИС, тогда как остальные обозначены по имени (ФИО) учредителя и указывают род деятельности (турагент – туроператор).

Было выяснено, что ИС организаций, называющие туристические агентства и фирмы, довольно разнообразны как по формальным, так и по семантическим признакам. По качеству базового компонента названия в ходе проведенного исследования было выделено 5 основных групп: с антропонимом, с топонимом, с именем нарицательным, название – транскрипция, название – аббревиатура.

Проблематика настоящей публикации не предполагает детального описания структурно-семантических характеристик названий комплексных объектов. Приведем лишь некоторые статистические данные, которые были получены в результате анализа. В основе самой многочисленной группы наименований (35%) лежат имена нарицательные. Второе место по продуктивности занимают топонимы (25%). Антропонимы зафиксированы в 15 названиях (10%). 7 названий (около 5 %) являются транскрипцией слов и выражений английского и французского языков. Аббревиатуры имеют место в 9 случаях, что составляет 7% от общего количества. Почти пятая часть всех названий не была отнесена в чистом виде ни к одной из групп, поскольку базовый компонент ИС не был декодирован. Четвертая часть всех названий имеет уточняющий компонент тур или тревел, что придает ему статус имяобразующего форманта. Наиболее информативными являются ИС, которые представляют собой словосочетание, содержат имя-персоналию или образованы путем слияния основ (сокращения). Самыми неудачными ИС выглядят аббревиатуры и заимствования, смысл которых остается непонятен широкому кругу реципиентов.

Анализ результатов исследования показал, что проблеме наименования уделяется недостаточное внимание. Игнорируются основные принципы как маркетинга (название должно отражать род деятельности предприятия и нести информацию об уровне и качестве предоставляемых услуг), так и коммуникации (текст должен быть дешифрован реципиентом). В отдельных случаях можно говорить не только об эстетической безвкусице, но и безграмотности создателей названия.

Имена собственные в туристической сфере характеризуются ярковыраженной имиждевой функцией. В процессе наименования объектов либо заимствования иноязычных ИС важно учитывать, что «лингвокультурная ситуация во многом определяет менталитет нации, важной частью которого является набор ценностей, отражаемый в языке и культуре» [6, с.32]. При этом одни и те же ценности в различных культурах могут пониматься по-разному и вызывать к себе разное отношение со стороны социума.

Выводы. Поскольку туризм в равной степени охватывает экономическую и гуманитарную сферы деятельности, являясь сложной социально-экономической системой, функции ИС чрезвычайно разнообразны. При оформлении документации актуализированными оказываются основные функции ИС (номинативная, идентифицирующая, дифференцирующая, адресная) и дополнительные (эстетическая, символическая, имиджевая). Как компонент имиджа туристического объекта название выполняет ряд специфических функций, к числу которых можно отнести аттрактивную, прогнозирующую и ориентирующую, реже – побудительную.

В сфере туристического бизнеса система личных имен представляет особый интерес, поскольку они активно используются не только в качестве апеллятивов, но и как названия гостиниц, ресторанов, клубов, оздоровительных и развлекательных заведений. Незнание или игнорирование особенностей функционирования собственных имен в родном или иностранном языке может стать причиной досадных ошибок, способных негативно отразиться на имидже туристского предприятия.

Проницаемость языка для иностранных и инокультурных заимствований обусловлена экстралингвистическими причинами, в частности широким потоком информации [7, с.90]. К числу таких заимствований можно отнести англоязычные туристические термины, которые часто входят в состав ИС. Причем данные слова выступают смысловым центром, дополняя бессодержательный онимный компонент. Вместе с тем, заимствуя ту или иную лексическую единицу, мы заимствуем и понятие, идею, а также характеристику явлений, выработанную в соответствии с эталонами и представлениями чужого лингвокультурного сообщества. Как результат, заимствуются и инокультурные модели восприятия, которые трансформируют национальную картину мира, заставляя смотреть на мир как бы чужими глазами [8].

Рекомендации. По результатам выполненного исследования представляется целесообразным включить в программу курса «Иностранный язык профессионального общения» отдельные положения теории и практики перевода, связанные с межъязыковым функционированием имен собственных. Возможно создание учебного пособия по развитию навыков перевода, ориентированного на специалистов в области туристического бизнеса.

Отдельного внимания заслуживают имена собственные комплексных объектов в туризме, изучение которых должно стать предметом специальных исследований.

Литература

1. Белицкая Е.Н., Шеховцова Е.А. Ономастическое пространство в лингвострановедческом аспекте / Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Динамика наукових досліджень». Т.13. Філологія. – Дніпропетровськ: Наука і Освіта, 2002. - С.4-5.
2. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи: Учеб. пособие. – М.: Р-Валент, 2005. – 415 с.
3. Мозговий В.І. Освоєння чи системна адаптація? До проблеми власних назв іншомовного походження // Культура народов Причерноморья. Научный журнал. – Симферополь. – 2006. – №82, т.2. – С.33-35.
4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 366 с.
5. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 198 с.
6. Михайлова А.Г. Взаимодействие языков в современном мире: социокультурный аспект // Культура народов Причерноморья. Научный журнал. – Симферополь. – 2006. – №82, т. 2. – С.30-33.
7. Алиева В.Н. Язык газеты как основное средство создания газетных заголовков // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Т.19(58), №4. Серия “Филология”. – Симферополь: Изд. Таврического национального ун-та., 2006. – С.91-95.
8. Кудрина Н.А. Прецедентные высказывания в инокультурном пространстве // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр, – Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. – С.253-259.

В статті йдеться про місто та роль власних назв в сфері туристичної діяльності. Розглянуто проблеми, пов’язані з міжмовним функціонуванням власних назв, визначено напрямки майбутніх досліджень.

The article is about place and role of proper names in the tourism activity field. A set of issues connected with inter languages functioning of proper names has been considered. The direction of further research activity has been determined.







© 2002-2017 Все о туризме - образовательный туристический портал
На страницах сайта публикуются научные статьи, методические пособия, программы учебных дисциплин направления "Туризм".
Все материалы публикуются с научно-исследовательской и образовательной целью. Права на публикации принадлежат их авторам.